Choosing the correct languages to translate your blockchain products, and services is a key choice, based on your worldwide and regional strategies.


At Coreido, with 10 years of experience, we are frequently asked by clients to choose what number of, and particularly which of the worldwide dialects they ought to choose to work in. Depending on your blockchain or cyptocurrency technology your products translation needs can vary.

For some global firms, around 20 popular worldwide languages that record for a large part of the worldwide population.

For instance, in North America, you will find English, Spanish (Mexico and Latin America), and French (Canadian) are essential.

In South America, you have Spanish, of course, but also its regional variants, but also Portuguese for Brazil.

Translating for Europe may be the most complex decision of all.
In Europe, the common acronym FIGS stands for the Western European main languages which are French, Italian, German and Spanish (hence the popular FIGS). Yet you also have the Nordic languages (Swedish, Danish, Finnish and Norwegian), the Central European languages (Czech, Polish, Hungarian), and Eastern European languages, such as Russian, Ukrainian, the languages of the Baltic States and the Slavic languages of the Balkans. Not to mention Dutch, Turkish, Portuguese or Greek.

A similarly deliberate analysis has to be considered for Asia-Pacific, where Chinese, Korean, and Japanese dominate East Asia, but you also have languages from Tagalog for the Philippines, Malay and Indonesian, Vietnamese, Thai, Khmer, Lao, and more for South East Asia.

You also have a myriad of languages across South Asia, the Middle East/North Africa (MENA), not to mention Sub-Saharan Africa.

Marketers all-too-often defer to international languages like English. While English may be enough for certain markets, or certain users, they may still require localization to appeal to markets, or for regulatory reasons, or even to reach key decision makers.

Conversely, consumer products often rely upon hitting consumers in their natively-fluent language, thus the need to cater to languages of key demographics and target audiences. Common Sense Advisory has warned marketers for over a decade that “more than half our sample (52.4%) buys only at websites where the information is presented in their language. More than 60 percent of consumers in France and Japan told us they buy only from such sites.” For complex products, such as financial services, the percentage of consumers who wanted information in their native language soared far higher, above 80%.

Crypteido Can Help

There is no easy answer when it comes to translation and localization.

Contact us at and we will help you sort through your options and priorities.
If your company requires any specific language outside of the basket of typically-common translations, please let us know.

Contact Us

Get A Quote